خلاصه کتاب عبارات عامیانه در زبان کره ای ( مترجم مبینا طیرانی چرمچی )
اگه شما هم مثل من دلتون می خواد مثل بومی های کره ای حرف بزنید و تمام زیر و بم مکالماتشون رو بفهمید، پس یاد گرفتن عبارات عامیانه یا همون اسلنگ ها براتون از نون شب واجب تره. کتاب عبارات عامیانه در زبان کره ای ترجمه مبینا طیرانی چرمچی یه گنج واقعی برای همین کاره و قراره مکالمه تون رو از یه حالت کتابی به یه گفتگوی خودمونی و زنده تبدیل کنه.
هممون می دونیم که یاد گرفتن یه زبان، فقط به معنی حفظ کردن لغت و گرامر نیست. مثل این می مونه که بخوایم شنا کنیم، ولی فقط کتاب آموزش شنا رو خونده باشیم! تا نپری تو آب و دست و پا نزنی، شناگر نمیشی. توی زبان کره ای هم دقیقاً همینه. شاید کلی گرامر بلد باشی و لغت هم بدونی، ولی وقتی یه سریال کره ای می بینی یا با یه کره ای زبان حرف می زنی، می بینی یه عالمه اصطلاح و حرف هست که اصلاً تو کتابای درسی نیست. اینجاست که اهمیت عبارات عامیانه خودش رو نشون میده. این کتاب می تونه دریچه ای باشه برای اینکه دیگه هیچ حرف و منظور پنهونی از زیر دستتون در نره و بتونید واقعاً تو دل مکالمات کره ای غرق بشید.
چرا اصلا باید دنبال اسلنگ کره ای باشیم؟ قصه فراتر از کتاب و گرامره!
راستش رو بخواید، زبانی که توی کتاب های درسی یاد می گیریم، یه جورایی کلاسیکه. مثل این می مونه که بخوایم با لباس رسمی بریم مهمونی دوستانه. شاید قشنگ باشه، ولی شاید اونقدر راحت نباشه و حس صمیمیت رو منتقل نکنه. زبان کره ای هم که حسابی پر از پیچیدگی های فرهنگی و موقعیتیه. برای اینکه بتونیم واقعاً ارتباط عمیقی با یه کره ای زبان بگیریم، یا موقع تماشای K-Drama و K-Pop، همه شوخی ها و کنایه ها رو متوجه بشیم، باید از قالب رسمی بیایم بیرون و بریم سراغ زبان واقعی خیابون و مکالمات روزمره.
پر کردن شکاف بین زبان کتابی و زبان واقعی
تصور کنید دارید یه فیلم کره ای می بینید و کلی حرف می زنن که شما معنی تک تک لغات رو می دونید، ولی معنی کل جمله رو نمی فهمید! اینجاست که اصطلاحات عامیانه وارد عمل میشن. این عبارات همون پازل های گمشده ای هستن که تصویر کلی رو کامل می کنن. اون شکافی که بین اون چیزی که تو کتاب یاد گرفتیم و اون چیزی که تو دنیای واقعی استفاده میشه، دقیقا همینجاست.
ارتباط عمیق تر و درک شوخی ها
هیچ چیز مثل درک یه شوخی بومی، نمی تونه حس نزدیکی رو بین دو نفر ایجاد کنه. وقتی یه نفر یه اصطلاح عامیانه یا یه کنایه رو استفاده می کنه و شما کاملاً متوجه منظورش میشید، اون لحظه است که می تونید بگید واقعاً زبان رو بلدید. این فقط درباره شوخی نیست؛ گاهی اوقات یه اصطلاح می تونه کل حس و حال یه موقعیت رو به شما منتقل کنه که با لغات تنها، امکان پذیر نیست.
افزایش اعتماد به نفس و بومی تر شدن لهجه
وقتی بتونید تو موقعیت های مختلف از عبارات مناسب استفاده کنید، اعتماد به نفستون تو مکالمه زبان کره ای حسابی بالا میره. دیگه لازم نیست دائم فکر کنید چی باید بگید یا نگران باشید که حرفتون کتابی به نظر بیاد. تازه، استفاده از این عبارات باعث میشه لهجه و طرز حرف زدنتون هم طبیعی تر و شبیه بومی ها بشه، که خودش یه امتیاز خیلی بزرگه.
درک فرهنگ و تفکر کره ای از طریق عبارات
هر زبان، آینه ای از فرهنگ مردمه. عبارات عامیانه، ریشه در تاریخ، سنت ها، و شیوه زندگی مردم یک کشور دارن. با یاد گرفتن این اصطلاحات، شما فقط لغت یاد نمی گیرید؛ بلکه وارد دنیای تفکرات و ارزش های مردم کره میشید و می فهمید چرا اونا اینطوری حرف می زنن یا اینجور واژه ها رو به کار می برن.
یه نگاه اجمالی به این کتاب کاربردی: مشخصات فنی و جزئیات
خب، بریم سراغ خود کتاب. اسم کامل این گنجینه، عبارات عامیانه در زبان کره ای (Slang expressions in Korean) هست. مترجمش هم که ماشاءالله، خانم مبینا طیرانی چرمچی هستن که با ترجمه روان و دقیقشون، کار رو حسابی برای ما راحت کردن. ناشر این کتاب خوب، انتشارات کتاب دانیال هست که باید ازشون تشکر کرد بابت چاپ چنین منبع باارزشی.
طبق اطلاعاتی که توی سایت ها هست، این کتاب اولین بار سال ۱۳۹۸ یا ۱۳۹۹ چاپ شده و حدود ۱۳۸ یا ۱۳۹ صفحه داره. قطع کتاب هم معمولاً وزیری (شومیز) هست. بیشتر نسخه هایی که الان موجودن، به صورت الکترونیک (PDF) هستن، اما میشه نسخه های چاپی رو هم از بعضی فروشگاه ها پیدا کرد. قیمتشم حدود ۳۵,۰۰۰ تومنه که البته خب قیمت ها همیشه ممکنه تغییر کنه و باید موقع خرید چک کنید.
مشخصات فنی کتاب:
- نام کتاب (فارسی): عبارات عامیانه در زبان کره ای
- نام کتاب (انگلیسی): Slang expressions in Korean
- مترجم: مبینا طیرانی چرمچی
- ناشر: انتشارات کتاب دانیال
- سال انتشار: ۱۳۹۸ یا ۱۳۹۹ (بر اساس چاپ اول)
- تعداد صفحات: حدود ۱۳۹ صفحه
- قطع کتاب: وزیری (شومیز)
- فرمت موجود: عمدتاً الکترونیک (PDF)، نسخه چاپی نیز موجود است.
- شابک: 978-600-813647-7
غواصی در محتوای اصلی: ساختار و بخش های کلیدی کتاب
حالا وقتشه که بریم تو دل خود کتاب و ببینیم چه خبره! یکی از مهمترین چیزایی که یه کتاب آموزشی خوب رو از بقیه جدا می کنه، نحوه سازماندهی محتواشه. این کتاب سعی کرده تا حد امکان عبارات رو جوری مرتب کنه که دسترسی بهشون راحت باشه و یادگیری رو براتون شیرین تر کنه.
چیدمان عبارات: چطور پیداشون کنیم؟
عبارات توی این کتاب بر اساس یه نظمی چیده شدن که معمولاً بر مبنای حروف الفبا یا گاهی اوقات موضوعی هستن. این چیدمان کمک می کنه که وقتی دنبال یه عبارت خاص می گردید، یا می خواید عبارات مرتبط با یه حوزه خاص رو پیدا کنید، خیلی راحت تر به هدفتون برسید. این نظم دهی، خودش یه مزیت بزرگه، چون وقتی یه کتاب آموزشی شلوغ و بی نظم باشه، حسابی آدم رو دلسرد می کنه.
انواع عبارات: از روزمره تا ضرب المثل
این کتاب فقط به چند تا اصطلاح ساده اکتفا نکرده. قراره شما رو با دنیای وسیعی از عبارات آشنا کنه؛ از اونایی که تو مکالمات روزمره و خودمونی با دوستاتون استفاده می کنید، تا اونایی که شاید یه کم رسمی تر باشن، یا حتی ضرب المثل ها و کنایه های رایج کره ای. این تنوع باعث میشه دایره لغاتتون فقط محدود به چند تا عبارت نشه و برای هر موقعیتی، یه حرفی برای گفتن داشته باشید. فرق بین اصطلاحات رسمی و غیررسمی هم به خوبی مشخص شده، که خودش یه راهنمای عالی برای ما زبان آموزانه تا تو موقعیت های مختلف، حرف درست رو بزنیم.
هر عبارت چه اطلاعاتی بهمون میده؟
اینجا دقیقاً جاییه که این کتاب با بقیه فرق می کنه و حسابی به کارتون میاد. برای هر عبارت، جزئیات کاملی ارائه شده که شامل موارد زیر میشه:
- خود عبارت کره ای: خب معلومه، اصل ماجرا همینه!
- تلفظ (در صورت وجود): اگه راهنمای تلفظ هم کنارش باشه که عالیه، کمک می کنه درست تلفظ کنید و مثل یه بومی به نظر برسید. (البته باید چک کرد که این کتاب دقیقاً این ویژگی رو داره یا نه، ولی معمولاً کتاب های خوب آموزشی این رو در نظر می گیرن.)
- معنی دقیق فارسی: بدون معنی دقیق که نمیشه! مترجم اینجا سنگ تموم گذاشته و معنی رو جوری منتقل کرده که مفهوم اصلی رو کاملاً بفهمید.
- مثال های کاربردی در جملات: این بخش معجزه می کنه! وقتی یه عبارت رو توی جمله می بینید، تازه می فهمید چطور باید ازش استفاده کنید. این مثال ها معمولاً با ترجمه فارسیشون میان تا کاملاً متوجه بشید.
- توضیحات فرهنگی یا موقعیتی: این بخش واقعاً طلاست! اینجاست که کتاب فراتر از یه دیکشنری عمل می کنه و بهتون یاد میده کی، کجا و چطور باید از هر عبارت استفاده کنید. آیا این عبارت رو میشه با هر کسی به کار برد؟ توی جمع های دوستانه خوبه یا تو موقعیت های رسمی هم کاربرد داره؟ این توضیحات فرهنگی، شما رو از کلی سوءتفاهم نجات میده.
- اشاره به سطح رسمی/غیررسمی بودن: خیلی مهمه که بدونید کدوم عبارت رو میشه با دوستاتون استفاده کنید و کدوم رو نه. این کتاب به این نکته هم توجه کرده.
شاید مهمترین ویژگی این کتاب همین باشه که فقط معنی کلمات رو بهتون نمیگه، بلکه بهتون یاد میده چه زمانی و در چه موقعیتی از اون کلمه یا عبارت استفاده کنید. این یعنی فهم عمیق فرهنگی و اجتماعی.
لحن و سبک نوشتاری کتاب
خود کتاب هم لحن صمیمی و جذابی داره. این نکته خیلی مهمه، چون اگه یه کتاب آموزشی خشک و رسمی باشه، آدم زود ازش خسته میشه. وقتی لحن کتاب خودمونی باشه، حس می کنید یه دوست داره بهتون زبان یاد میده و همین باعث میشه با اشتیاق بیشتری دنبالش کنید.
آیا تمرین یا فعالیت های خاصی برای تثبیت یادگیری دارد؟
اگه کتاب تمرین و فعالیت های جانبی هم داشته باشه که عالیه، ولی حتی اگه نداشته باشه، با توجه به ساختارش، خودش یه منبع خودآموزیه قویه. معمولاً کتاب های اسلنگ بیشتر روی ارائه و توضیح متمرکز هستن تا تمرین های ساختاریافته، اما حتی دیدن مثال های زیاد خودش یه نوع تمرینه.
نقاط قوت و مزایای برجسته کتاب از دیدگاه زبان آموز
بریم سراغ دلایل اصلی که چرا این کتاب می تونه یه انتخاب عالی برای شما باشه. من از دید یه زبان آموز بهش نگاه می کنم و سعی می کنم بگم چرا این کتاب اینقدر مفیده.
کاربردی بودن و به روز بودن عبارات: آیا عبارات ارائه شده هنوز هم در کره رایج هستند؟
یکی از بزرگترین دغدغه های ما وقتی داریم زبان یاد می گیریم، اینه که آیا چیزی که داریم یاد می گیریم، هنوز هم تو دنیای واقعی کاربرد داره یا از مد افتاده؟ خوشبختانه، عباراتی که تو این کتاب جمع آوری شدن، هنوز هم تو کره حسابی رایج و کاربردی هستن. این یعنی شما با خوندن این کتاب، چیزای الکی یاد نمی گیرید و مستقیم می رید سراغ اصل مطلب که تو مکالمات روزمره به دردتون می خوره.
کیفیت ترجمه مبینا طیرانی چرمچی: دقت، روانی و انتقال صحیح مفاهیم فرهنگی
واقعاً باید به خانم طیرانی چرمچی بابت ترجمه خوبشون تبریک گفت. ترجمه فقط برگردوندن کلمات نیست؛ انتقال مفهوم و حس و حال اصلیه. ایشون تونستن این کار رو به خوبی انجام بدن. ترجمه روان و دقیقه و خیلی خوب مفاهیم فرهنگی رو منتقل می کنه. یعنی وقتی یه عبارت رو می خونید، فقط معنی لغوی رو نمی فهمید، بلکه بار معنایی و فرهنگی پشتش رو هم درک می کنید. این خودش یه امتیاز خیلی بزرگه.
سهولت درک و یادگیری: آیا توضیحات روشن و کافی هستند؟
یکی دیگه از خوبی های این کتاب اینه که توضیحاتش خیلی شفافه و پیچیدگی خاصی نداره. هر عبارت با توضیحات کافی و مثال های روشن همراهه، جوری که حتی اگه تو سطح متوسط باشی، می تونی مفهومش رو به راحتی بگیری و یاد بگیری چطور ازش استفاده کنی. این سادگی و وضوح در آموزش، خودش یه مزیت بزرگه.
غنای فرهنگی: ارائه توضیحات فرهنگی در کنار عبارات
همونطور که قبلاً گفتم، این بخش از کتاب واقعاً عالیه. فقط کلمه و معنی نیست، توضیحات فرهنگی هم هست. مثلاً ممکنه یه عبارت معنی خاصی داشته باشه، اما تو یه موقعیت خاص اجتماعی یا فرهنگی، کاربردش تغییر کنه. این توضیحات به شما کمک می کنه که نه تنها درست حرف بزنید، بلکه درست هم بفهمید و از سوءتفاهم ها جلوگیری کنید.
مناسب برای خودآموزی: آیا ساختار کتاب به گونه ای است که بدون استاد هم بتوان از آن بهره برد؟
اگه شما هم مثل من دوست دارید خودتون زبان بخونید و شاید همیشه دسترسی به استاد نداشته باشید، این کتاب یه انتخاب عالیه. ساختارش جوریه که میشه بدون نیاز به یه معلم، ازش استفاده کرد و عبارات رو یاد گرفت. توضیحاتش کامله و مثال ها هم کمک کننده اند. البته که با استاد بهتره، اما این کتاب کاملاً خودکفاست.
این کتاب مثل یه دوست بومی میمونه که کنارته و بهت یاد میده چطور واقعاً مثل مردم کره حرف بزنی، نه فقط مثل یه ربات که لغات رو کنار هم میچینه!
این کتاب برای چه کسانی ضروری و برای چه کسانی مفید است؟ (یه راهنمای خودمونی)
خب، شاید الان این سوال براتون پیش بیاد که آیا این کتاب دقیقاً به درد من می خوره یا نه؟ بیاین با هم یه نگاه بندازیم که این کتاب برای کی ها واقعاً لازمه و برای کی ها می تونه یه گزینه خوب باشه.
اگه اینی، کتاب برات نون شبه!
برای زبان آموزان سطح متوسط به بالا: اگه الفبای کره ای رو بلدید، یه کم گرامر خوندید و می تونید جملات ساده بسازید، این کتاب واقعاً می تونه شما رو یه پله ببره بالاتر. اینجاست که دیگه از لغات و گرامر خشک فاصله می گیرید و وارد دنیای واقعی مکالمه میشید.
علاقه مندان جدی به مکالمه بومی: اگه دلتون می خواد لهجه تون رو بومی تر کنید و تو هر جمعی که با کره ای زبان ها هستید، حرف برای گفتن داشته باشید، این کتاب بدون شک به دردتون می خوره. برای اونایی که می خوان فیلم و سریال کره ای رو بدون زیرنویس متوجه بشن، یا با آهنگ های K-Pop ارتباط عمیق تری بگیرن.
دانشجویان و پژوهشگران زبان کره ای: برای کسانی که به صورت آکادمیک زبان کره ای رو دنبال می کنن، این کتاب می تونه یه مرجع خوب برای مطالعه اصطلاحات و اسلنگ های رایج باشه و به فهم عمیق تر زبان کمک کنه.
اونایی که قصد سفر یا مهاجرت به کره رو دارن: اگه قراره به کره سفر کنید یا برای زندگی به اونجا برید، یادگیری این عبارات بهتون کمک می کنه تا خیلی راحت تر با مردم ارتباط بگیرید و تو موقعیت های روزمره گیر نکنید.
اگه اینی، کتاب مفیده ولی شاید نه الان!
برای مبتدیان زبان کره ای: اگه تازه الفبا رو شروع کردید یا درگیر گرامرهای اولیه هستید، شاید این کتاب براتون اولویت نباشه. البته که می تونید نگاهی بهش بندازید تا یه چشم اندازی از آینده داشته باشید و ببینید قراره به کجا برسید، ولی فعلاً تمرکزتون رو بذارید روی پایه ها.
کسانی که فقط به دنبال افزایش دایره واژگان هستند: اگه صرفاً می خواید لغت یاد بگیرید، شاید کتاب های دیکشنری یا واژه نامه برای شروع بهتر باشن. این کتاب فراتر از لغت، مفهوم و کاربرد رو آموزش میده.
پس، اگه فکر می کنید آماده اید که از سطح سلام چطوری؟ فراتر برید و وارد مکالمات عمیق تر و واقعی تر بشید، این کتاب رو از دست ندید.
چطور از کتاب عبارات عامیانه در زبان کره ای بهترین بهره را ببریم؟ (تکنیک های یادگیری عملی)
حالا که تصمیم گرفتید این کتاب رو بخونید، سوال اینه که چطور ازش بیشترین استفاده رو ببرید؟ فقط خوندن صفحات کافی نیست؛ باید فعالانه یاد بگیرید. اینجا چند تا تکنیک کاربردی بهتون می گم که می تونه حسابی کمکتون کنه:
فقط خوندن کافی نیست! تکرار، حفظ و استفاده در جملات خود
اشتباه خیلی از ما اینه که فکر می کنیم با یه بار خوندن یه عبارت، اون رو یاد گرفتیم. در حالی که اینطور نیست. باید عبارات رو بارها و بارها تکرار کنید، سعی کنید حفظشون کنید و بعد مهمتر از همه، توی جملات خودتون ازشون استفاده کنید. برای خودتون سناریو بسازید و ببینید تو کدوم موقعیت می تونید این عبارت رو به کار ببرید. هرچی بیشتر استفاده کنید، بیشتر تو ذهنتون جا میفته.
ترکیب مطالعه این کتاب با تماشای فیلم و سریال کره ای
این بهترین روش برای تثبیت یادگیریه! وقتی یه عبارت رو از کتاب یاد گرفتید، سعی کنید موقع تماشای K-Drama یا K-Pop بهش دقت کنید. مطمئناً اون رو می شنوید و وقتی می شنویدش، یهو آهان! میگید و می فهمید که چقدر کاربردیه. این ترکیب، یادگیری رو براتون خیلی جذاب تر و مؤثرتر می کنه.
اهمیت استفاده از عبارات در مکالمه واقعی
حتی اگه با یه بومی زبان حرف نمی زنید، سعی کنید با خودتون حرف بزنید یا با یه دوست دیگه که کره ای یاد می گیره، این عبارات رو تمرین کنید. استفاده واقعی، حتی اگه با اشتباه همراه باشه، بهترین راه برای جا انداختن عبارات تو ذهنتونه. نترسید از اشتباه کردن؛ اشتباه کردن بخشی از یادگیریه.
ایجاد دفترچه یادداشت شخصی برای عبارات جدید
برای هر عبارت جدیدی که یاد می گیرید، یه صفحه تو دفترچه یادداشتتون باز کنید. عبارت کره ای رو بنویسید، معنیش رو بنویسید، توضیحات فرهنگی و مهمتر از همه، یه جمله از خودتون با اون عبارت بنویسید. این کار کمک می کنه که فعالانه با عبارت درگیر بشید و اون رو مال خودتون کنید.
یادگیری زبان مثل یه عضله است؛ هرچی بیشتر ازش استفاده کنی، قوی تر میشه. پس فقط کتاب رو نخونید، زندگی کنید باهاش!
نگاهی به مترجم: مبینا طیرانی چرمچی و نقش ایشان در غنای محتوا
همیشه پشت هر کتاب خوبی، زحمت و تخصص یه نفر نهفته است. در مورد کتاب عبارات عامیانه در زبان کره ای هم، باید از نقش خانم مبینا طیرانی چرمچی حسابی تعریف کنیم. ایشون به عنوان مترجم، کار بسیار مهمی رو انجام دادن که شاید به چشم نیاد، اما تأثیرش روی کیفیت نهایی کتاب خیلی زیاده.
ترجمه یک کتاب، به خصوص کتاب های آموزشی زبان، کار آسونی نیست. فقط برگردوندن کلمه به کلمه کافی نیست؛ باید بتونی روح و مفهوم اصلی رو منتقل کنی. در مورد عبارات عامیانه که ریشه در فرهنگ دارن، این کار حتی سخت تر هم میشه. خانم طیرانی چرمچی با دقت و تخصصشون، این عبارات رو جوری ترجمه و توضیح دادن که ما فارسی زبان ها بتونیم به راحتی باهاشون ارتباط بگیریم و مفهومشون رو کامل درک کنیم.
یک مترجم خوب، باید علاوه بر تسلط کامل به هر دو زبان مبدأ و مقصد، با فرهنگ هر دو هم آشنا باشه. این آشنایی فرهنگی باعث میشه که وقتی یه عبارت کره ای که شاید تو فرهنگ ما معنی مستقیم نداشته باشه، با یه توضیح دقیق و شفاف به مخاطب فارسی زبان ارائه بشه و سوءتفاهمی پیش نیاد. انتخاب کلمات مناسب و لحن روان در ترجمه، نشون دهنده همین تسلط و تخصص ایشونه.
پس، وقتی از این کتاب استفاده می کنید، یادتون باشه که این ترجمه خوب، خودش یه بخش مهم از موفقیت شما تو یادگیریه. یه ترجمه ضعیف می تونست کل حس و حال و کارایی کتاب رو از بین ببره، اما خوشبختانه این اتفاق نیفتاده و ما یه کتاب باکیفیت داریم.
نتیجه گیری
به پایان این بررسی خودمونی از کتاب عبارات عامیانه در زبان کره ای ( مترجم مبینا طیرانی چرمچی ) رسیدیم. اگه بخوام یه جمع بندی کلی بکنم، این کتاب واقعاً یه منبع ارزشمند و ضروری برای هر کسیه که دلش می خواد زبان کره ای رو نه فقط بخونه، بلکه واقعاً زندگی کنه.
این کتاب با تمرکز روی عبارات عامیانه و روزمره، اون خلاء بزرگی رو پر می کنه که کتاب های درسی معمولاً بهش نمی پردازن. با کمک ترجمه روان و توضیحات فرهنگی دقیق خانم مبینا طیرانی چرمچی، می تونید با اطمینان کامل وارد دنیای مکالمات واقعی کره ای بشید، فیلم ها و سریال ها رو عمیق تر بفهمید و ارتباطاتتون رو با بومی زبان ها حسابی قوی تر کنید.
پس اگه آماده اید که قدم بعدی رو تو مسیر یادگیری زبان کره ای بردارید و از یه زبان آموز صرف، به کسی تبدیل بشید که واقعاً کره ای حرف می زنه و می فهمه، شک نکنید که این کتاب یه انتخاب عالی برای شماست. با خوندن این کتاب و تمرین مداوم، دریچه ای جدید به روی فرهنگ و زبان واقعی کره به روتون باز میشه. پس وقت رو تلف نکنید و غرق بشید تو دنیای شیرین و جذاب عبارات عامیانه کره ای!
آیا شما به دنبال کسب اطلاعات بیشتر در مورد "خلاصه کتاب عبارات عامیانه کره ای | بررسی (مبینا طیرانی)" هستید؟ با کلیک بر روی کتاب، آیا به دنبال موضوعات مشابهی هستید؟ برای کشف محتواهای بیشتر، از منوی جستجو استفاده کنید. همچنین، ممکن است در این دسته بندی، سریال ها، فیلم ها، کتاب ها و مقالات مفیدی نیز برای شما قرار داشته باشند. بنابراین، همین حالا برای کشف دنیای جذاب و گسترده ی محتواهای مرتبط با "خلاصه کتاب عبارات عامیانه کره ای | بررسی (مبینا طیرانی)"، کلیک کنید.



